Москва:Ваше время:

skype ikonMobilector 10:00 — 22:00 (Москва)

hello@mobilector.ru

Faux-amis или межъязыковые омонимы

Тот, кто когда-либо изучал иностранный язык, знает, что это нелегкий процесс, зачастую сопровождающийся допущением ошибок при говорении, особенно на начальном этапе обучения. Это в первую очередь связано с различиями, касающимися структуры того или иного языка, его грамматической системы, включающей в себя разнообразные синтаксические, лексические и фонетические аспекты, а также различиями, связанными с культурными особенностями страны изучаемого языка.

Одной из подобных проблем при изучении французского языка являются так называемые межъязыковые омонимы, иначе говоря, пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся значением. Например : фр. banc - означает скамейку, лавку, а не банк, - banque.

При изучении французского языка эта проблема звучит особенно актуально, поскольку пользовался большой популярностью в России XIX века и оставил в виде наследия многочисленные заимствования.

Зачастую слова заимствовались не в своем основном значении. Так, слово "affaire" на французском обозначает "дело", "вопрос", "выгодная сделка", а не "афера" – слово, употребленное в суженном значении и имеющее скорее негативный оттенок, больше вызывающий ассоциацию с незаконными сделками.

Существует два типа таких межъязыковых омонимов.

Первый тип

– это омонимы с абсолютно разным набором лексических значений, которые можно спутать только из-за фонетической схожести. Например, слово "magazine" обозначает "журнал", а не "магазин". "Магазин" по-французски будет "magasin", что тоже довольно близко по звучанию к русскому слову, хотя и существует разница в написании. Слово "journal" кстати тоже существует, но обозначает "газета", "пресса", "выпуск новостей" (как по телевидению, так и по радио).

Сравните: ‒ Absent - отсутствующий, (не абсент – absinthe)‒ Agitation - волнение, беспокойство, (не агитация - propagande)‒ Bâton - палка,посох, (не батон – baguette, flûte)‒ Bocal - стеклянная банка (не бокал – coupe, verre).

Интересно отметить, что слово "bocal" также употребляется в разговорном французском для обозначения маленького круглого аквариума, в котором плавает единственная золотая рыбка - классический атрибут французской семьи с детьми.

‒ Hasard - случай, случайность, (не азарт – frénésie, passion)‒ Insulte - оскорбление, (не инсульт – hémorragie cérébrale)‒ Lecteur - читатель (не лектор - conférencier)‒ Parole - речь, слово, обещание (не пароль – mot de passe)‒ Pénal - уголовный (не пенал - plumier)‒ Prise - взятие, добыча (не приз - prix)‒ Rayon - луч, полка, отдел (не район – région, zone)‒ Résine - смола (не резина - caoutchouc)‒ Sable - песок (не сабля - sabre)‒ Sortir - выходить, выносить, вытаскивать (не сортир - toilettes)‒ Trapèze - трапеция (не трапеза - repas)‒ Vinaigrette - заправка, соус для салатов с уксусом (не винегрет – salade composée)

Второй тип

– это омонимы, у которых некоторые лексические значения совпадают полностью, либо частично. Так, например, слово "électrique" может быть воспринято, как русское слово "электрик". Конечно, оба эти слова относятся к области электричества, однако французское "électrique" является прилагательным, обозначающим "электрический". Это приводит к выводу о том, что для избежания подобных ошибок из-за кажущейся схожести обоих слов, просто необходимо изучать правила словообразования.

Сравните также : ‒ Absurde - абсурдный (не абсурд - absurdité)‒ Académique - академический (не академик - académicien)‒ Accessoire - дополнительный, второстепенный (а также "аксессуар")‒ Balance - весы (а также "баланс" в бухучете)‒ Bidon - бидон, а если выступает в качестве прилагательного, то обозначает "пустой", "ложный"‒ Biscuit - печенье, разновидность торта (не бисквит)‒ Bouton - бутон, а чаще употребляется в значениях "пуговица", "прыщ"‒ Côtelette - отбивная из подлопаточной части, ребрышки (не котлета из фарша – steak haché)‒ Marasme - застой, стагнация (в экономике, в делах), старческий маразм – marasme sénile

Как видно из приведенного списка, который является далеко не исчерпывающим, важно всегда проверять верность перевода, не полагаясь на кажущееся сходство двух слов в разных языках. При общении это позволит Вам избежать неловких ситуаций, возникающих из-за смешения смыслов таких похожих и в то же время таких разных слов.

Успехов в учебе! С Уважением, команда проекта «Мобилектор».

© 2011 «Мобилектор»

Интересная статья? Поделись с друзьями: