Москва:Ваше время:

skype ikonMobilector 10:00 — 22:00 (Москва)

hello@mobilector.ru

Межъязыковые омонимы в английском языке

На любом этапе изучения английского языка Вы обязательно встретитесь с межъязыковыми омонимами, т.е. парой слов в двух языках, одинаковых по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но различающихся по значению. Такие слова, словно ловушки как для начинающих изучать язык, так и для переводчиков.

Причиной данной проблемы является ограниченный словарный запас изучающих язык и заимствованные слова из других языков. Так, иногда два языка заимствуют слова из третьего, например alphabet, film, economic, energy, cafeteria и.т.д. Однако, есть и такие слова, которые ассоциируются благодаря сходству в выражении в двух языках, но в плане содержания и употребления полностью не соответствуют друг другу. И начинающий изучать английский, находясь под впечатлением знакомой графической формы, делает ошибки при использовании данного слова. Такие слова называются псевдоинтернационализмами.

Можно отметить два типа расхождений интернациональных слов с русскими.

1) Когда русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а одном-двух. Данный вид омонимов может с легкостью поставить Вас в неловкую ситуацию.

Например, по итогам собеседования для устройства на работу на английском языке Вам с улыбкой и дружественным тоном сказали, что «You were very aggressive», чему Вы точно можете удивиться, задать вопрос, почему специалисты сделали такой вывод и т.д. В то время как слово aggressive означает не только агрессивный, но еще и энергичный, напористый, инициативный, что как раз и имели в виду работодатели.

И, наоборот, русские слова «аудитория», «аудитория читателей» шире по значению, потому что «аудитория» в английском это auditorium, а «аудитория читателей» — the readership, the audience. Аналогичная ситуация со словами artist — художник, живописец, а не только артист, general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал), closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет, comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт, idea — понятие, мысль (не только идея).

2) Когда сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения, например:

activity-деятельность, а не активность;

decade — 10 лет, не путать с декада − 10 дней;

biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);

brilliant — блестящий (в значении замечательно), не имеет отношения к камню, не бриллиантовый (diamond);

sympathetic — сочувствующий, а не симпатичный;

cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс, а не картон (cardboard);

chef — шеф-повар, не шеф (chief, boss);

Dutchman — голландец, не путать с датчанин (Dane).

Благодаря сходству по внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к смехотворным и неловким ситуациям.

Например:

Where do you work? (Где ты работаешь?) — I work in a fabric. (Я работаю в ткани). А нужно было бы ответить: I work in a factory (Я работаю на заводе (фабрике).

Или:

What are you going to give her for her birthday? (Что ты собираешься подарить ей на день рождения?) — A bucket. (Ведро). Если же Вы хотите подарить цветы, то ответьте: А bunch of flowers или a bouquet.

Как избежать неправильного употребления таких слов? Прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию и/или звучанию, т.е. оно должно вызвать у Вас некую осторожность, а не уверенность. Во-вторых, необходимо определить сферу использования данного слова (общая лексика, экономика, экология, слэнг и т.д.) и окружающий контекст, представляющий собой два-три предложения или иногда параграф. И затем обратиться к хорошему словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах.

И последний совет: чем больше Вы будете читать на английском, смотреть фильмы и передачи, общаться с иностранными друзьями, тем богаче будет становиться ваш словарный запас и тем меньше вероятность неправильного употребления межъязыковых омонимов.

Успехов в учебе! С Уважением, команда проекта «Мобилектор».

© 2011 «Мобилектор»

Интересная статья? Поделись с друзьями: